Чат с саппортом

"The trouble with talking too fast is you may say something you haven't thought of yet."

Ann Landers

ПолигонРазное • Чат с саппортом

Чат с саппортом

Вострикова И.Ю.

18 февраля 2015 г.

Перепечатка или размещение статьи на другом ресурсе допускается только с согласия и на условиях автора.

Support

Как-то недавно один из моих знакомых, зная мою любовь ко всяческим интересным материалам на английском языке, показал текст своего чата с техподдержкой одного из американских хостингов, услугами которого он пользуется. Есть у них такая бесплатная услуга – по желанию клиента ему могут сбросить на email полный разговор с оператором. У меня тут же возникла идея – сделать из этой реальной жизненной ситуации небольшой учебный материал, который я и предлагаю сегодня вашему вниманию.

Отмечу, что мой знакомый, выступающий в чате под ником Memphis, не слабо владеет английским языком, но, разумеется, в тексте есть ненамеренные ошибки и погрешности, практически полное отсутствие пунктуации. Хотя мы знаем, что в чатах люди не утруждают себя соблюдением правил.

Давайте же, не откладывая дело в долгий ящик, разберем разговор по косточкам и найдем кое-какие полезные вещи для студентов, желающих совершенствовать свои навыки и умения в английском языке.

Chat start time
Mar 1, 2014 4:50:05 AM EST

Chat end time
Mar 1, 2014 5:03:09 AM EST

Возможно, когда–нибудь я сподоблюсь написать статью про загадочные сокращения EST, DST, HAST и прочее. Это – тема для достаточно серьезного исследования, поскольку из-за традиционной демократии США во многих житейских вопросах система часовых поясов и перевода стрелок на летнее и зимнее время в Америке кажется россиянам довольно запутанной.

Отметим только, что в нашем случае, даже если бы не было даты, мы могли бы определить, что сервер компании-хостера находится в восточном часовом поясе и дело происходит между первым воскресеньем ноября и вторым воскресеньем марта, то есть время - зимнее, иначе стоял бы маркер EDT. И если это 4:50 EST, то у нас было без десяти час дня. ESTEastern Standard Time – это время, по которому живут штаты восточного побережья Америки.

Duration (actual chatting time)
00:13:03

Итак - на все про все ушло 13 минут и три секунды.

Operator
Shakeel B

Нам предстоит изложить свою проблему оператору под ником Shakeel B и надеяться, что она будет решена.

Chat Transcript

No comments.

info: Thank you for contacting support.
We apologize in advance that our wait time may be longer than usual. We are currently experiencing high volume and all operators are currently assisting other customers. Thanks in advance for your patience, we'll be with you shortly.
Please hold for the next available operator to respond.

Thank you for doing something – например: Thank your for helping me out – Спасибо, что помогли мне.

In advance – заранее, заблаговременно, досрочно. Thanks in advance for your patience – заранее благодарим вас за проявленное терпение.

We'll be with you shortly – Мы свяжемся/поговорим/вернемся к разговору с вами в ближайшее время. Советую пополнить этим выражением свой словарный запас. Иногда оно может звучать как We'll get back to you shortly. Допустим, вы болтаете на лекции со своим соседом и вдруг преподаватель о чем-то вас спрашивает. Вы информируете соседа, что сейчас вы вынуждены прерваться, но потом беседа продолжится: "I'll be with you shortly", отвечаете преподавателю и возвращаетесь к важному разговору с коллегой после ответа.

info: You are now chatting with 'Shakeel B'

С Богом!

Кстати, все ли помнят первый класс вторую четверть? Почему здесь Continious?

Shakeel B: Hi Memphis. My name is Shakeel, how are you today?

Обратите внимание на речевое поведение вышколенного оператора крупной американской хостинговой компании. Речевой этикет должен соблюдаться, даже в 5 часов утра по местному времени. Воспитанный человек начнет разговор на английском языке только так: "Hi, ... How are you?"

Memphis: Fine tx and U

Опять же так предписывает речевой этикет. Россиянин тоже им владеет и выдает оператору ожидаемый ответ. Сейчас еще не время излагать свою проблему, сначала должны быть выполнены стандартные процедуры начала коммуникации. Кроме того, мы можем сделать вывод, что наш россиянин имеет опыт работы в чатах на английском языке, так как он применяет общепринятые сокращения, а именно: tx – thanks, U – you.

Shakeel B: I'm great, thank you. How can I help you today?

Вот и у Shakeel'a B все в порядке. Фаза налаживания контакта завершена, теперь самое время выслушать, что такого случилось у клиента.

Memphis: my username is diamond I have a problem with my ftp client, I just can't log in to my ftp account

Мы представляемся и сообщаем оператору, какая такая вселенская задача заставляет нас обращаться в техподдержку почти в пять утра по местому времени.

I have a problem (with) – используется очень часто и ничем не отличается от русского "У меня проблема". Используйте эту фразу как вступительную при объяснении своей проблемы собеседнику, у которого вы собираетесь попросить помощи или совета, чтобы подготовить его к тому, что вы сейчас начнете излагать. Например: "I have a problem with my dog. It doesn't eat fresh cucumbers".

Houston, we have a problem – способ попросить о помощи в чем-то с некоторой долей юмора. Эта фраза прозвучала в докладе с орбиты экипажа американского космического корабля Аполлон-13 в центр управления полетом в Хьюстоне после того, как на борту произошла серьезная техническая поломка оборудования, сделавшая невозможным штатное продолжение очередного полета на Луну. К счастью, тогда все закончилось благополучно. Выражение стало крылатым в Америке, примерно как у нас гагаринское "Поехали!". Правда, изначально оно звучало как "Houston, we've had a problem", но народ сократил его до "Houston, we have a problem".

I just can't log in (to my ftp account) – россиянину не удается войти в свой FTP-аккаунт. Вот беда!

To log in (to) – войти, залогиниться. Например: "Log in to your Facebook account". Встречается и такое написание: to log into.

Memphis: I use FireFTP extension to FireFox if it matters

If it matters – "если это имеет значение, если это важно". Очень хорошее выражение, запомните его. Многие русскоговорящие неуверенно употребляют глагол и существительное matter. Клиент предполагает, что проблемы могут быть связаны с особенностями работы расширения к браузеру FireFox, которое называется FireFTP и работает из-под браузера в качестве FTP-клиента.

Классический пример употребления слова matterIt doesn't matter, что означает "Неважно/Не имеет значения/Забудь".

Приведу еще один пример для поклонников рок-группы Metallica – разумеется, вам известно произведение Nothing Else Matters, что по русски означает "(Все) Остальное – не важно(не имеет значения)". Это еще один пример употребления выражения со словом matter.

Давайте возьмем на заметку еще одно слово - extension, что по-русски означает "расширение", это и расширение файлов, и расширение для программ.

Shakeel B: Okay. Let me check it

Okay – говорят, что это - самое распространённое слово на Земле на всех языках. Что оно означает, знают практически все. Но сейчас оператор не имеет ввиду, что у него все в порядке. В данном контексте okay означает что-то вроде "Понял".

Let me check it - сейчас проверим. Глагол check – тема для отдельного серьезного исследования. Приведу только один из примеров его употребления в реальной жизни. Очень часто можно услышать, как к кому–то обращаются: "Check it out", что означает в зависимости от контекста "Посмотри (Look!)/Глянь/Зацени/Проверь".

Shakeel B: What FTP host name you are using?

FTP host – FTP-сервер, FTP-хост по-нашему.

Memphis: As control panel says ftp.diamond.net

В клиентской панели управления хостингом россиянина имя его FTP–сервера для доступа выдается как ftp.diamond.net

Shakeel B: Okay

No comments.

Shakeel B: Check it with FTP host name: diamond.coolhost.com

Check it with FTP host name: diamond.coolhost.com – - оператор советует попробовать/проверить возможность соединения, используя другое имя FTP–сервера.

Memphis: No luck Shakeel, but the situation is different At least FireFTP tries to connect Do you need my ftp log?

No luck – бесполезно, не выходит, не получается. Вообще, выражений со словом luck великое множество. Например: Just my luck! Good luck! Any luck? No such luck, и.т.д. Займитесь самообразованием, покопайтесь в словарях по слову luck, узнаете много интересного и полезного.

Опишу один из случаев употребления слова luck в реальной жизни. Допустим, ваш друг просит вас погуглить слово "престидижитация". Прошло достаточно времени, а вы все еще не можете ему ответить. Друг имеет полное право вас спросить: "Any luck?" – "Ну что, нашел?/Удалось?".

Shakeel B: No

Лог FTP-клиента оператору не требуется. Видимо, проблема существует на стороне сервера.

Shakeel B: What username and password you are using?

Я полагаю, что каждый из нас знает, что такое "username" и "password".

Memphis: Shakeel, you must be a wizard! It works now I've logged in successfully in passive mode

You must be a wizard! – правильное употреблении в английской речи модальных глаголов – тема просто неисчерпаемая. Если русскоговорящие более-менее уверенно употребляют эти глаголы в английской речи для выражения долженствования, ибо этот аспект в двух языках более–менее совпадает; то употребление этих глаголов для выражения степени вероятности многим нашим согражданам непосильно. Мы так по-русски не говорим. В данном случае You must be a wizard! ни в коей мере не означает, что наш земляк предлагает Shakeel'у бросить все дела и немедленно отправиться в Хогвартс, дабы стать колдуном. На самом деле россиянин восхищается Shakeel'ом, выражая примерно следующую мысль: "Я считаю тебя волшебником!". То есть, клиент на 99,9%, или с громадной уверенностью предполагает, что сотрудник американского хостера – волшебник.

Запомните одно выражение с глаголом must, которое всегда пригодится в повседневной жизни.

You must be joking!/You must be kidding!

– неформальное употребление, с английской королевой или с президентом США, а тем более со своим преподавателем английского так разговаривать нельзя. А вот со своим братом–студентом – можно. Означает: "Не может быть!", "Да ты шутишь!", "Да ты гонишь!".

I've logged in – мы гордимся нашим земляком, он умеет к месту употреблять Present Perfect.

It works – как выразился один из героев эпохального мультфильма "Каникулы в Простоквашино" - Ура!Заработало!

Активный (active) и пассивный (passive) режим (mode) – режимы FTP–соединения. Специалистам понятно, о чем идет речь.

Memphis: Why ftp.diamond.net didn't work? Any idea?

Any idea? – возьмите на заметку эту фразу, она часто используется в повседневной жизни.Ну что? Какие соображения? Есть идея? Ни в коем случае в данном контексте не переводите это дословно: "Любая идея?", мы так не говорим.

I do not have any idea – "Понятия не имею/Не знаю". Синоним всем нам известного I don't know. Осторожнее, иногда такой ответ может прозвучать неуместно и грубо, как наше "Почем я знаю?/Откуда мне знать?"

Shakeel B: It is not resolving to our IP address.

To resolve to – очень неудобный глагол для русскоговорящих. Список его наиболее употребимых значений, который вы можете просмотреть в любом онлайн словаре вообще никак не подходит к данной ситуации. Для нашего случая применимы значения "указывать на/соответствовать/преобразовываться".

It is not resolving to our IP address – Shakeel B сообщает нам, что предоставленное клиенту при регистрации имя FTP-хоста указывало на/преобразовывалось в/соответствовало IP-адрес(у), не принадлежащий(ему) данному хостеру. Почему так могло получиться – оставим это на обсуждение специалистам.

В следующей реплике россиянин не захочет употреблять to resolve to и вставит подходящий по смыслу, по его мнению, и более комфортный глагол to point to (направить/направлять). И наш человек угадает, поскольку говорить to point to (встречается вариант at) IP address допустимо.

Memphis: Thank you very much. What ip address does it point to now?

Ничего особенного. Россиянин пытается узнать, а какой же IP-адрес сопоставлен его FTP–серверу, куда FTP–клиент пытался достучаться?

Shakeel B: I have reset the IP address and it will work fine after few hours. Meanwhile you can use diamond.coolhost.com Is there anything else I can assist you with today?

To reset – один из важнейших глаголов для IT-специалистов, да и для пользователей по понятным причинам. Примерный набор русских значений глагола – сбросить, перезагрузить, поправить, изменить. Оператор поправил IP-адрес, на который указывает имя FTP-хоста ftp.diamond.net, и через несколько часов все должно заработать.

Опять хочу спросить вас про основы. Все ли понимают, почему Shakeel B употребляет в данном случае Present Perfect – I have reset the IP address?

Meanwhile – очень полезное наречие. Означает "пока/тем временем/между тем". Пока вы можете использовать FTP-хост/сервер с именем diamond.coolhost.com, сообщает нам оператор.

Проблема клиента вроде бы решена. Но оператор перед предполагаемым окончанием чата обязан убедиться, что клиент доволен и у него не осталось никаких вопросов.

Is there anything else I can assist you with today?– Могу ли я чем-то еще вам помочь? Опять отметим обученность и вежливость оператора. Он употребляет в речи глагол assist. Assist и help на русском языке означают "помочь, помогать". Help – стилистически нейтральный глагол, который можно употреблять практически в любой ситуации, тогда как assist предполагает участие в процессе главного субъекта и помощника (ассистента).

Memphis: Thank you very much for your assistance. Bye-bye

Thank you (very/ever so) much for (doing) something - Маркер окончания разговора. Мы благодарим оператора за помощь и прощаемся. Ever so следует применять в случае, если вы хотите показать, что вас сейчас просто разорвет на куски от переполняющего чувства благодарности.

Shakeel B: You're welcome!

Маркер окончания коммуникации. "Не за что". "Всегда пожалуйста". "Всегда к вашим услугам". Образцовое окончание разговора.

Вот так и закончился чат с саппортом. Надеюсь, статья с разбором этого образца живой речи окажется полезной для посетителей сайта.

Meet Canva

The Greatest Speech I Never Delivered

Сайт debate.org

Где взять бесплатные фотографии?

Сайт debate.org

Где взять бесплатные фотографии?